The Spanish Royal Academy has just updated the official dictionary with 200 words that have “been added or given new meanings” as a result of the crisis, reports the International Herald Tribune.
The term Ni-Nis, for example, describing “the legions of young people who are neither studying or working” – much like our “Neets” – has become commonplace.
In Greece, you’ll hear neoptohi, meaning the “new poor”, a “play on the Greek word for nouveau riche”, and poukou, the “pre-crisis era”.
In Italy, you’ll hear spreaddite, which is apparently used to describe “the intensification of suffering caused by the high spread”.
Portugal, meanwhile, has grandolar, which means “to subject a government minister to a singing protest using a revolutionary hymn”.
The crisis has also fomented a certain amount of “Euro newspeak”, according to German commentator Axel Hacke in the Süddeutsche Zeitung a couple of years ago. Particularly obnoxious, he argues, is the term ““euro emergency parachute”.
The European Union has plenty of linguistic issues of its own. A recent publication identified a list of misused terminology in EU publications.